Джатаки — общее название многочисленных текстов-притч, повествующих о земных перевоплощениях Будды Шакьямуни. Считается, что все истории Будда вспомнил в состоянии просветления и рассказал ученикам, которые впоследствии записали их.
Форма повествования джатак весьма разнообразна, как разнообразны и их сюжеты. Многие из этих сюжетов в том или ином виде, преодолев время и расстояние, стали неотъемлемой частью древних и средневековых восточных и европейских сказок, дошедших до наших дней. Таковы, например, "бродячие" сюжеты о царе, понимавшем язык птиц, о коте-монахе, о шакале-советнике, о танцующем женихе, о шакале, восхвалявшем пение вороны, об осле в львиной шкуре, о цапле, переносившей рыбу в пруд, об услужливом глупце и т.д.
Настоящая книга представляет собой сборник переводов ста пятидесяти джатак, многие из которых на русском языке публикуются впервые.
Для широкого круга читателей, интересующихся буддизмом и древнеиндийской литературой.
Бездарные переводчики загубили всё, абсолютно всё! Три Драгоценности - это, оказывается, "Будда, Закон и Порядок". А ещё есть "восемь ступеней Знания", "мистический транс" и некий "преподобный отец Махакассапа". И куча других перлов... Я понимаю, что это в основном перевод с английского на русский, причём английский вариант, видимо, времён британского владычества в Индии. Но редакторы куда смотрят? Неужели нельзя издать Джатаки в адекватном переводе, а не в таком, от которого глаза кровоточат?
Согласен со Станиславом, только у меня глаза не кровоточили, у меня кровь из глаз лилась ручьем.
>"Будда, Закон и Порядок"
Я вам сразу скажу, не глядя, что переводили гугл-переводчиком.
Думаю, что не лишним будет пояснение.
Среди переводчиков – известные санскритологи Борис Захарьин и Юлия Алиханова.
Борис Захарьин – доктор филологических наук, профессор, заслуженный профессор МГУ, завкафедрой индийской филологии ИСАА. Родился в 1942 году.
Юлия Алиханова – кандидат филологических наук, научный сотрудник Института стран Азии и Африки МГУ, специалист по древней и средневековой литературе Индии. Родилась в 1936 году.
Оба они не буддологи. Они филологи, специалисты по древне-, средне- и новоиндийским языкам (лингвисты и литературоведы).
Первое издание джатак в их переводе вышло в 1979 году, если я не ошибаюсь.
Обратите внимание, что переводы эти были сделаны в обстановке, когда даже достать Библию было практически невозможно. В этом контексте должны быть совершенно понятны претензии к терминологии переводов.
Я тоже считаю, что переводы должны быть переработаны с учётом современной (традиционной) терминологии.
Однако, с учётом сказанного, нет желания предъявлять заочные претензии к пожилым специалистам по санскриту и пали – Борису Захарьину и Юлии Алихановой – которым уже за 80 лет.
Order=> порядок. Очевидная калька с английского. А вовсе не с saMgha\собрание, объединение. Такому слову как "порядок" просто неоткуда взяться. Если перевод делали в 1979 г., то вовсе не с санскрита. Этим вообще многие отечественные "специалисты" грешат. На вывеске одно, а в тексте обороты с английского перевода. Когда у народа не было доступа к информации, то имеющие эксклюзивный выход на англоязычную литературу шли по пути наименьшего сопротивления.
>>>Однако, с учётом сказанного, нет желания предъявлять заочные претензии к пожилым специалистам по санскриту и пали – Борису Захарьину и Юлии Алихановой – которым уже за 80 лет.
К переводчикам с английского? Которые поди еще этим "переводом" защитили научную степень и получали доплаты? Ну, не знаю, даже. Надо было А.В. Парибка садить на пожизненные выплаты и переводы. Глядишь - уже был бы вменяемый корпус буддийских текстов на русском, а не эти "Закон и Порядок".
Анатолий,
Сперва от вас вот это: «Я вам сразу скажу, не глядя, что переводили гугл-переводчиком».
Теперь вот и другие недоказанные предположения. Наличие параллелей с английским переводом – объективно маловато для заочного приговора переводчикам. Борис Захарьин и Юлия Алиханова до сих преподают в ИСАА, контакты можно найти – зачем же транслировать в мировой интернет-эфир непроверенные предположения, касающиеся чужой репутации, если можно для начала попробовать разузнать, как было дело, и почему в переводах использованы именно эти термины и обороты? Разузнать не ради холивара, а чтобы (мягко выражаясь) не бросать тень на чужую репутацию, предварительно не проверив неизвестные вам моменты.
На днях упомянутый вами Андрей Парибок высказал интересую мысль про тон и атмосферу на ФБ (наверное, допустимо экстраполировать её и на интернет-сферу в целом): «Люди элементарно лишены самообладания, а также им обычно остро недостает уважения к другим. <...> Само по себе уважение к другим не обязательно, не все его заслуживают, но рефлекторное неуважение - знак отсутствия самоконтроля» (пост в ФБ А.Парибка от 07.06.2022 15:14).
Тема диссертаций Ю.Захарьина и Ю.Алихановой легко гуглится.
Борис Захарьин в 1968 в Институте востоковедения АН СССР защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Фонологическая структура языка кашмири». В 1983 защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Система языка кашмири в типологическом освещении».
Юлия Алиханова защитила диссертацию на базе «Дхваньялоки» Анандавардханы.
Про упомянутого вами Андрею Парибка могу добавить:
Андрей Парибок в «Милиндапаньхе» ссылается на джатаки в переводе Бориса Захарьина (см. примечания 60, 61, 62, 69, 70 в издании 1989 года).
Легко гулятся и другие упоминания сотрудничества всех трёх специалистов:
Алиханова, Парибок 1992 — Буддийские сказания («Утпала»). Книга 1. Пер. и комм. Ю. Алихановой, А. Парибка. СПб., 1992.
Парибок, Захарьин 1989 — Повести о мудрости истинной и мнимой. Пер. и комм. А. Парибка и Б. Захарьина. Л., 1989.
Немало нынче пишут про переводы буддийского канона с английского, а не с пали (Андрей Парибок не так давно тоже сетовал). Однако та недоброжелательная лёгкость и безапелляционность, с которой (порой мимоходом) нередко выносятся убийственные суждения о конкретных переводчиках и их промахах, лично мне навевает горечь и печаль. С другой стороны, отрадно, если к критике прилагаются попытки улучшить переводы Слова Будды, или прояснить неточности в них. Я бы не отказался узнать от авторов перевода, почему в этих переводах читатели находят кальки с английского.
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (кратко: Лотосовая Сутра) представляет собой цикл проповедей Будды на горе Гридхракута для собравшихся там бесчисленных живых существ, которым его мудрость должна помочь обрести счастье.
«Срединный путь» представляет собой запись устных наставлений Его Святейшества Далай-ламы к важнейшему сочинению буддийского ученого-философа II в. Нагарджуны «Коренные строфы о срединности» (Муламадхьямака-карика). Духовный лидер комментирует три основные главы бессмертного сочинения Нагарджуны в том порядке, в котором советует их изучать.
«Дхаммапада» — богатое наследие, охватывающее мир буддийской мысли и культуры. Предлагаемый перевод представляет собой попытку передать не только смысл, но и дух текста, который на протяжении веков служит источником вдохновения для миллионов людей, стремящихся к внутреннему миру и гармонии.
Ангуттара-никая, или «Номерные наставления Будды», — это четвёртое из четырёх больших собраний Сутта-питаки Палийского канона. В данном издании АН разделена на четыре тома. Том I содержит обширное предисловие от дост. Бхиккху Бодхи, автора перевода с пали на английский, а также первые три нипаты: Книгу Одного, Книгу Двух, Книгу Трёх. Тематика сутт охватывает самые разные аспекты буддийского учения.
“Пудгала-винишчая” — это изложение анатмавады в форме полемики автора с другими течениями индийской философии. Условно, 9-ю книгу можно разделить на несколько глав: в кратком введении Васубандху приводит свой главный «гносеологический аргумент» против существования атмана, в первой главе он спорит со школой пудгалавада по вопросу онтологического статуса индивида, во второй с ними же, базируясь на толковании сутт ПК, в третьей — с вайшешиками.
Во второй том антологии джатак в пересказе Кэна и Висакхи Кавасаки вошел 91 рассказ из 217, выбранных для знакомства современного западного читателя с древним жанром индийских притч о земных перевоплощениях Будды. Считается, что сам Будда использовал эти рассказы, чтобы доносить учение до людей.
Эта книга — в настоящее время самое полное собрание основополагающих практик буддизма на русском языке. Наставления самых известных и почитаемых учителей буддизма представлены читателю в этом издании.
«Сутта-нипата» — широко известный буддийский текст, сборник сутр в составе «Кхуддака-никаи», последней части «Сутта-питаки», второй «корзины» «Трипитаки». Он служит основой религиозного учения Тхеравады — самой старой школы буддизма.
В первый том антологии джатак в пересказе Кэна и Висакхи Кавасаки вошло 110 рассказов из 217, выбранных для первого знакомства современного западного читателя с древним жанром индийских притч о земных перевоплощениях Будды. Считается, что сам Будда использовал эти рассказы, чтобы доносить учение до людей.
Ангуттара-никая, или "Номерные наставления Будды", — это четвертое из четырех больших собраний Сутта-питаки Палийского канона. Она состоит из 11 нипат, или книг, которые в общей сложности содержат почти десять тысяч коротких сутт. Большая часть из них, однако, является повторами с незначительными изменениями, поэтому уникальных текстов насчитывается порядка четырех тысяч.
"Абхидхармакоша" является энциклопедическим сочинением известного индейского философа V века Васубандху. Основыным содержанием произведения является изложение основных концепций буддизма на основе так навиваемой теории элементов бытия. Публикуемые первые две главы (русский перевод и тибетский текст) дает описание основных элементов и их различные классификации.
Саньютта-никая, или «Связанные наставления Будды» — это третье из четырёх больших собраний Сутта-питаки Палийского канона. Она состоит из 52 глав (саньютт), распределённых по 5 книгам, или частям. Каждая глава имеет уникальную тему, к которой привязаны те или иные наставления (сутты), откуда и происходит название данного собрания.
В Сутре "Вопросы Сувикранта-викрамина" подробно разъясняются ключевые термины и основные положения базовой для махаянского буддизма теории праджня-парамиты, а также демонстрируется специфический стиль срединного философствования.
В Вималакирти нирдеша сутре мы встречаем описания философских тем Учения Будды, удивительные диалоги между главными учениками Будды, а также реализованными Бодхисаттвами, глубокие и доступные разъяснения учения Будды и прояснения важных понятий.
Комментарий выдающегося тибетского наставника Мипама Ринпоче на Сутру «Памятование Трех Драгоценностей» можно назвать настоящей жемчужиной в текстах об Учении и Пути Победоносного. По всем канонам комментаторской литературы, автор обращается к классическим текстам и логике, и подробно раскрывает перед нами достоинства Будды, Дхармы и Сангхи.
Саньютта-никая, или «Связанные наставления Будды», — это третье из четырёх больших собраний Сутта-питаки Палийского канона. Она состоит из 52 глав (саньютт), распределённых по 5 книгам, или частям. Каждая глава имеет уникальную тему, к которой привязаны те или иные наставления (сутты), откуда и происходит название данного собрания.
Пятая, заключительная часть Саньютта-никаи называется «Большая книга» (Махавагга). Здесь находятся довольно объёмные главы, рассматривающие различные элементы буддийской практики, такие как факторы просветления, духовные качества, основы осознанности, восьмеричный путь, медитация на дыхании и так далее.
В третий том антологии джатак в пересказе Кэна и Висакхи Кавасаки вошло 16 рассказов из 217, выбранных для первого знакомства современного западного читателя с древним жанром индийских притч о земных перевоплощениях Будды. Считается, что сам Будда использовал эти рассказы, чтобы доносить учение до людей.
В книге представлено сочинение «Украшение из постижений» — основной текст индо-тибетского буддизма по учению о пути махаяны — и его культурно-историческая традиция. В работе обсуждаются вопросы буддийской сотериологии с точки зрения развития качеств ума и достижения конечного результата развития — трех типов знания.
Четвёртая книга, как и предыдущая, рассматривает чувственное существование, но в этот раз с другой перспективы, обращаясь к таким концепциям как шесть внутренних и шесть внешних сфер чувств. Они представляют собой все познающие способности человека и соответствующие им познаваемые объекты.
«Украшение срединности» (санскр. Madhyamakālaṃkāra) вместе с автокомментарием — главная работа, где Шантаракшита излагает свое личное понимание буддийского воззрения, сводя воедино три основных направления буддийской философии — психологический подход йогачары, диалектику мадхьямаки и логику Дигнаги-Дхармакирти.
«Уттаратантра» Майтреи с комментарием Асанги — исходный индийский трактат о татхагатагарбхе — «природе Будды». Именно в нем вводится и разъясняется понятийный аппарат и идеология так называемого «Третьего поворота Колеса Дхармы», резко отличающиеся от понятийного аппарата и раннего индийского буддизма, и «Второго поворота Колеса Дхармы».
«Ападана» — одна из книг Кхуддака-никаи, входящей в Палийский канон. Это канонический сборник автобиографических стихотворений тхер (старших монахов) и тхери (старших монахинь), достигших освобождения во времена Будды Готамы.
Подборка текстов, представленных в этой книге, имеет хронологический характер, что позволяет читателю проследить развитие буддистской философии на протяжении всей истории этой замечательной высокоинтеллектуальной религии.
Мадджхима-никая, или «Наставления Будды средней длины», является центральным собранием канонических текстов буддизма Тхеравады. В эту коллекцию включены одни из самых древних сутт, считающихся словом самого Будды Готамы. 152 текста Мадджхима-никаи имеют широкий спектр тематик — от этических основ до наставлений по медитации и раскрытию освобождающего прозрения.
В книге представлен трактат «Введение в Мадхьямику», а также приведены комментарии на него известных тибетских мастеров. Трактат посвящен обсуждению базовой парадигмы буддийской доктрины — учению о пустоте (шуньята) — и является основополагающим текстом для воззрения школы Гелугпа.
Джатаки — рассказы о былых существованиях Будды Шакьямуни. В каждой Джатаке описывается новая жизненная ситуация, в которой герой вынужден выбирать между хорошим и дурным, нравственным или нет. После прочтения Джатак понимание этики и нравственности становится более глубоким.
"Истории о перерождениях", или джатаки, представляют собой жития Бодхисатт, припоминаемые и излагаемые Буддой с целью нравственного наставления слушателей. Они доносят до нас в яркой, занимательной форме морально-этические нормы буддизма и до сих пор вызывают живой интерес читателей во всем мире.
"Путь бодхисаттвы" ("Бодхичарья-аватара") — крупнейшее произведение буддизма махаяны, написанное Шантидевой, в котором он раскрывает один из важнейших идеалов человечества — идеал бодхисаттвы, т.е. существа, посвятившего себя достижению пробуждения во имя счастья и благоденствия всех живых существ.